悪妻は百年の不作。 (Akusai wa hyaku-nen no fusaku)
Literally: A bad wife spells a hundred years of bad harvest.
残り物には福がある。 (Nokorimono ni wa fuku ga aru)
Literally: Luck exists in the leftovers.
虎穴に入らずんば虎子を得ず。 (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)
Literally: If you do not enter the tiger’s cave, you will not catch its cub.
猿も木から落ちる。 (Saru mo ki kara ochiru)
Literally: Even monkeys fall from trees
井の中の蛙大海を知らず。 (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Literally: A frog in a well does not know the great sea
蛙の子は蛙。 (Kaeru no ko wa kaeru)
Literally: Child of a frog is a frog
二兎を追う者は一兎をも得ず。 (Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu)
Literally: One who chases after two hares won’t catch even one
案ずるより産むが易し。 (Anzuru yori umu ga yasashi)
Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it
馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai)
Literally: Unless an idiot dies, he won’t be cured
水に流す (mizu ni nagasu)
Literally: let flow in the water
晴耕雨読 (seiko udoku)
Literally: clear sky, cultivate, rainy, reading
十人十色 (jūnin toiro)
Literally: ten men, ten colors
UPDATE :
案ずるより産むが易し。 (Anzuru yori umu ga yasashi)
Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai)
Unless an idiot dies, he won't be cured.
UPDATE :
案ずるより産むが易し。 (Anzuru yori umu ga yasashi)
Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai)
Unless an idiot dies, he won't be cured.
UPDATE 10 Oktober 2011
Ayamachitewa aratamuruni habakaru koto nakare. If you make a mistake, don't hesitate to correct it.
Chisa wa madowazu, yusha wa osorezu. A wise man does not lose his way, a brave man does not fear.
Inu o mikka kaeba san-nen on o wasurenu, neko wa san-nen katte mikka de on o wasureru. Feed a dog for three days and it is gratefull for three years. Feed a cat for three years and it forgets after three days.
Koji ma Oshi. Good things, many devils.
Ko-in ya no gotoshi. Time flies like an arrow.
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho. It is the same life whether we spend it crying or laughing.
11 comments:
kamsahamnida......
晴耕雨読 (seikou udoku), artinya bekerja di sawah/ladang saat cerah, dan membaca buku di rumah saat hujan. Seandainya petani kita begini semua... jadi pinter-pinter kayak orang Jepang kali yah...
q ingin tw cara bhasa jepang
tpi q harus mulai dari noll
tpi tdak apa apa , q kn berusah melalui situs
Banyakin dunk kalo mao org komen
cuman dikit gthu nuruh org komen
org yg baca juga males komen nya !
"jgn anggap kata2 w sbg flaming ya! ini buat dukung u!jgn salah paham jd org"
nice site..
kata2nya bagus2,,cuman kurang bnyak!!! BTW blognya bagus
wahhhh. keren ^^
Bagus bagus..
Hai Arigato Gozaimasu!
hmm.... itu kata2 bijak yang biasa cuma di bahasa jepangin doank...
coba cari bahasa bijak dari orang jepang
misalnya
人を見たら泥棒と思え => Hito wo mitara dorobou to omoe
Saat melihat orang asing, berpikirlah kau sedang melihat seorang pencuri.
maknanya
"Jangan percaya dengan orang asing/yang tidak kau kenal"
tapi bagus udah berusaha
semoga bermanfaat komentnya...
ganbate... (^_^)
mantab artikelnya
Post a Comment
Jangan Hanya menjadi "pasifviewers"
Budayakan meningkalkan Komentar....
No Spam & No Junk ...
Arigatou Gozaimasu ...